Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - zamanımızdan çok önceleri michael ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Fiction / Histoire

Titre
zamanımızdan çok önceleri michael ...
Texte
Proposé par gmt
Langue de départ: Turc

zamanımızdan çok önceleri michael adında genç ve yakışıklı bir çoban varmış kızların hepsi onun yakışıklı ve ilginç bir insan olduğunu düşünürlermiş.Ancak michael o kızlardan hiçbiriyle evlenmek istemezmiş.Evlenmek istememesinin nedeni günün birinde bir prens il evleneceğini hayal etmesiymiş

Titre
Micheal
Traduction
Anglais

Traduit par Rise
Langue d'arrivée: Anglais

A very long time ago, there was a shepherd called Micheal who was young and handsome. All the girls thought that he was a handsome and interesting person. However, Micheal didn't want to marry any of those girls. That was because he dreamt of marrying a princess one day.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 11 Janvier 2009 12:52





Derniers messages

Auteur
Message

11 Janvier 2009 01:53

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Rise, this looks very good. I'd make just a few small corrections:

All of the girls used to think ---> All the girls thought

an handsome ---> a handsome

The reason why he didn't was that ---> That was because

11 Janvier 2009 02:22

Rise
Nombre de messages: 126
Thank you. I've made the edits.

11 Janvier 2009 10:04

merdogan
Nombre de messages: 3769
However, he didn't want to ,,,,,, >However, Michael didn't want to ,,,,,

11 Janvier 2009 12:50

armcel
Nombre de messages: 6
Metnin türü gözetilmeksizin sürekli geçmiş zaman (Simple Past Tense) kullanılmış; yer yer geniş zaman anlatımıyla sürdürülmesi gerekirdi diye düşünüyorum. Ayrıca bir çocuk masalı gibi görünen bir metinde erek dilde (İngilizce çevirisinde) "ağır" (resmi) bir dil kullanılmış.

Çeviri metnin dışında kaynak metne dair problemler de olanilir. Kaynak metindeki "prens", erek metinde "prenses"e(princess) dönüşmüş. Öyküde "Michael" olarak bahsedilen öykü kişisinin bir erkek olduğunu düşünürsek, Michael'in evleneceği kişinin bir prens değil prenses olması beklenir. Eğer kaynak metindeki "prens" ibaresi doğruysa, Michael'in bir eşcinsel olduğu varsayılarak, evleneceğini hayal ettiği kişi erek metne "princess" (prenses) yerine "prince" (prens) olarak geçirilmeliydi. Çeviri metindeki en büyük sorun bu gibi görünüyor.

11 Janvier 2009 15:44

merdogan
Nombre de messages: 3769
Dear armcel
Please, write your remarks in English.Because our expert dosen't know Turkish.