| |
|
Tradução - Turco-Inglês - zamanımızdan çok önceleri michael ...Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Ficção / Estórias | zamanımızdan çok önceleri michael ... | Texto Enviado por gmt | Idioma de origem: Turco
zamanımızdan çok önceleri michael adında genç ve yakışıklı bir çoban varmış kızların hepsi onun yakışıklı ve ilginç bir insan olduğunu düşünürlermiş.Ancak michael o kızlardan hiçbiriyle evlenmek istemezmiş.Evlenmek istememesinin nedeni günün birinde bir prens il evleneceğini hayal etmesiymiş |
|
| | TraduçãoInglês Traduzido por Rise | Idioma alvo: Inglês
A very long time ago, there was a shepherd called Micheal who was young and handsome. All the girls thought that he was a handsome and interesting person. However, Micheal didn't want to marry any of those girls. That was because he dreamt of marrying a princess one day. |
|
Último validado ou editado por lilian canale - 11 Janeiro 2009 12:52
Últimas Mensagens | | | | | 11 Janeiro 2009 01:53 | | | Hi Rise, this looks very good. I'd make just a few small corrections:
All of the girls used to think ---> All the girls thought
an handsome ---> a handsome
The reason why he didn't was that ---> That was because | | | 11 Janeiro 2009 02:22 | | RiseNúmero de Mensagens: 126 | Thank you. I've made the edits. | | | 11 Janeiro 2009 10:04 | | | However, he didn't want to ,,,,,, >However, Michael didn't want to ,,,,, | | | 11 Janeiro 2009 12:50 | | | Metnin türü gözetilmeksizin sürekli geçmiÅŸ zaman (Simple Past Tense) kullanılmış; yer yer geniÅŸ zaman anlatımıyla sürdürülmesi gerekirdi diye düşünüyorum. Ayrıca bir çocuk masalı gibi görünen bir metinde erek dilde (Ä°ngilizce çevirisinde) "ağır" (resmi) bir dil kullanılmış.
Çeviri metnin dışında kaynak metne dair problemler de olanilir. Kaynak metindeki "prens", erek metinde "prenses"e(princess) dönüşmüş. Öyküde "Michael" olarak bahsedilen öykü kişisinin bir erkek olduğunu düşünürsek, Michael'in evleneceği kişinin bir prens değil prenses olması beklenir. Eğer kaynak metindeki "prens" ibaresi doğruysa, Michael'in bir eşcinsel olduğu varsayılarak, evleneceğini hayal ettiği kişi erek metne "princess" (prenses) yerine "prince" (prens) olarak geçirilmeliydi. Çeviri metindeki en büyük sorun bu gibi görünüyor. | | | 11 Janeiro 2009 15:44 | | | Dear armcel
Please, write your remarks in English.Because our expert dosen't know Turkish. |
|
| |
|