| |
|
Übersetzung - Türkisch-Englisch - zamanımızdan çok önceleri michael ...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Fiktion / Geschichte | zamanımızdan çok önceleri michael ... | Text Übermittelt von gmt | Herkunftssprache: Türkisch
zamanımızdan çok önceleri michael adında genç ve yakışıklı bir çoban varmış kızların hepsi onun yakışıklı ve ilginç bir insan olduğunu düşünürlermiş.Ancak michael o kızlardan hiçbiriyle evlenmek istemezmiş.Evlenmek istememesinin nedeni günün birinde bir prens il evleneceğini hayal etmesiymiş |
|
| | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von Rise | Zielsprache: Englisch
A very long time ago, there was a shepherd called Micheal who was young and handsome. All the girls thought that he was a handsome and interesting person. However, Micheal didn't want to marry any of those girls. That was because he dreamt of marrying a princess one day. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 11 Januar 2009 12:52
Letzte Beiträge | | | | | 11 Januar 2009 01:53 | | | Hi Rise, this looks very good. I'd make just a few small corrections:
All of the girls used to think ---> All the girls thought
an handsome ---> a handsome
The reason why he didn't was that ---> That was because | | | 11 Januar 2009 02:22 | | RiseAnzahl der Beiträge: 126 | Thank you. I've made the edits. | | | 11 Januar 2009 10:04 | | | However, he didn't want to ,,,,,, >However, Michael didn't want to ,,,,, | | | 11 Januar 2009 12:50 | | | Metnin türü gözetilmeksizin sürekli geçmiÅŸ zaman (Simple Past Tense) kullanılmış; yer yer geniÅŸ zaman anlatımıyla sürdürülmesi gerekirdi diye düşünüyorum. Ayrıca bir çocuk masalı gibi görünen bir metinde erek dilde (Ä°ngilizce çevirisinde) "ağır" (resmi) bir dil kullanılmış.
Çeviri metnin dışında kaynak metne dair problemler de olanilir. Kaynak metindeki "prens", erek metinde "prenses"e(princess) dönüşmüş. Öyküde "Michael" olarak bahsedilen öykü kişisinin bir erkek olduğunu düşünürsek, Michael'in evleneceği kişinin bir prens değil prenses olması beklenir. Eğer kaynak metindeki "prens" ibaresi doğruysa, Michael'in bir eşcinsel olduğu varsayılarak, evleneceğini hayal ettiği kişi erek metne "princess" (prenses) yerine "prince" (prens) olarak geçirilmeliydi. Çeviri metindeki en büyük sorun bu gibi görünüyor. | | | 11 Januar 2009 15:44 | | | Dear armcel
Please, write your remarks in English.Because our expert dosen't know Turkish. |
|
| |
|