Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - zamanımızdan çok önceleri michael ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Fikcija / Priča

Naslov
zamanımızdan çok önceleri michael ...
Tekst
Poslao gmt
Izvorni jezik: Turski

zamanımızdan çok önceleri michael adında genç ve yakışıklı bir çoban varmış kızların hepsi onun yakışıklı ve ilginç bir insan olduğunu düşünürlermiş.Ancak michael o kızlardan hiçbiriyle evlenmek istemezmiş.Evlenmek istememesinin nedeni günün birinde bir prens il evleneceğini hayal etmesiymiş

Naslov
Micheal
Prevođenje
Engleski

Preveo Rise
Ciljni jezik: Engleski

A very long time ago, there was a shepherd called Micheal who was young and handsome. All the girls thought that he was a handsome and interesting person. However, Micheal didn't want to marry any of those girls. That was because he dreamt of marrying a princess one day.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 11 siječanj 2009 12:52





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 siječanj 2009 01:53

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Rise, this looks very good. I'd make just a few small corrections:

All of the girls used to think ---> All the girls thought

an handsome ---> a handsome

The reason why he didn't was that ---> That was because

11 siječanj 2009 02:22

Rise
Broj poruka: 126
Thank you. I've made the edits.

11 siječanj 2009 10:04

merdogan
Broj poruka: 3769
However, he didn't want to ,,,,,, >However, Michael didn't want to ,,,,,

11 siječanj 2009 12:50

armcel
Broj poruka: 6
Metnin türü gözetilmeksizin sürekli geçmiş zaman (Simple Past Tense) kullanılmış; yer yer geniş zaman anlatımıyla sürdürülmesi gerekirdi diye düşünüyorum. Ayrıca bir çocuk masalı gibi görünen bir metinde erek dilde (İngilizce çevirisinde) "ağır" (resmi) bir dil kullanılmış.

Çeviri metnin dışında kaynak metne dair problemler de olanilir. Kaynak metindeki "prens", erek metinde "prenses"e(princess) dönüşmüş. Öyküde "Michael" olarak bahsedilen öykü kişisinin bir erkek olduğunu düşünürsek, Michael'in evleneceği kişinin bir prens değil prenses olması beklenir. Eğer kaynak metindeki "prens" ibaresi doğruysa, Michael'in bir eşcinsel olduğu varsayılarak, evleneceğini hayal ettiği kişi erek metne "princess" (prenses) yerine "prince" (prens) olarak geçirilmeliydi. Çeviri metindeki en büyük sorun bu gibi görünüyor.

11 siječanj 2009 15:44

merdogan
Broj poruka: 3769
Dear armcel
Please, write your remarks in English.Because our expert dosen't know Turkish.