| |
|
ترجمة - تركي-انجليزي - zamanımızdan çok önceleri michael ...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف خيال/ قصة | zamanımızdan çok önceleri michael ... | نص إقترحت من طرف gmt | لغة مصدر: تركي
zamanımızdan çok önceleri michael adında genç ve yakışıklı bir çoban varmış kızların hepsi onun yakışıklı ve ilginç bir insan olduğunu düşünürlermiş.Ancak michael o kızlardan hiçbiriyle evlenmek istemezmiş.Evlenmek istememesinin nedeni günün birinde bir prens il evleneceğini hayal etmesiymiş |
|
| | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف Rise | لغة الهدف: انجليزي
A very long time ago, there was a shepherd called Micheal who was young and handsome. All the girls thought that he was a handsome and interesting person. However, Micheal didn't want to marry any of those girls. That was because he dreamt of marrying a princess one day. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 11 كانون الثاني 2009 12:52
آخر رسائل | | | | | 11 كانون الثاني 2009 01:53 | | | Hi Rise, this looks very good. I'd make just a few small corrections:
All of the girls used to think ---> All the girls thought
an handsome ---> a handsome
The reason why he didn't was that ---> That was because | | | 11 كانون الثاني 2009 02:22 | | Riseعدد الرسائل: 126 | Thank you. I've made the edits. | | | 11 كانون الثاني 2009 10:04 | | | However, he didn't want to ,,,,,, >However, Michael didn't want to ,,,,, | | | 11 كانون الثاني 2009 12:50 | | | Metnin türü gözetilmeksizin sürekli geçmiÅŸ zaman (Simple Past Tense) kullanılmış; yer yer geniÅŸ zaman anlatımıyla sürdürülmesi gerekirdi diye düşünüyorum. Ayrıca bir çocuk masalı gibi görünen bir metinde erek dilde (Ä°ngilizce çevirisinde) "ağır" (resmi) bir dil kullanılmış.
Çeviri metnin dışında kaynak metne dair problemler de olanilir. Kaynak metindeki "prens", erek metinde "prenses"e(princess) dönüşmüş. Öyküde "Michael" olarak bahsedilen öykü kiÅŸisinin bir erkek olduÄŸunu düşünürsek, Michael'in evleneceÄŸi kiÅŸinin bir prens deÄŸil prenses olması beklenir. EÄŸer kaynak metindeki "prens" ibaresi doÄŸruysa, Michael'in bir eÅŸcinsel olduÄŸu varsayılarak, evleneceÄŸini hayal ettiÄŸi kiÅŸi erek metne "princess" (prenses) yerine "prince" (prens) olarak geçirilmeliydi. Çeviri metindeki en büyük sorun bu gibi görünüyor. | | | 11 كانون الثاني 2009 15:44 | | | Dear armcel
Please, write your remarks in English.Because our expert dosen't know Turkish. |
|
| |
|