Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - zamanımızdan çok önceleri michael ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Ficción / Historia

Título
zamanımızdan çok önceleri michael ...
Texto
Propuesto por gmt
Idioma de origen: Turco

zamanımızdan çok önceleri michael adında genç ve yakışıklı bir çoban varmış kızların hepsi onun yakışıklı ve ilginç bir insan olduğunu düşünürlermiş.Ancak michael o kızlardan hiçbiriyle evlenmek istemezmiş.Evlenmek istememesinin nedeni günün birinde bir prens il evleneceğini hayal etmesiymiş

Título
Micheal
Traducción
Inglés

Traducido por Rise
Idioma de destino: Inglés

A very long time ago, there was a shepherd called Micheal who was young and handsome. All the girls thought that he was a handsome and interesting person. However, Micheal didn't want to marry any of those girls. That was because he dreamt of marrying a princess one day.
Última validación o corrección por lilian canale - 11 Enero 2009 12:52





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Enero 2009 01:53

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Rise, this looks very good. I'd make just a few small corrections:

All of the girls used to think ---> All the girls thought

an handsome ---> a handsome

The reason why he didn't was that ---> That was because

11 Enero 2009 02:22

Rise
Cantidad de envíos: 126
Thank you. I've made the edits.

11 Enero 2009 10:04

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
However, he didn't want to ,,,,,, >However, Michael didn't want to ,,,,,

11 Enero 2009 12:50

armcel
Cantidad de envíos: 6
Metnin türü gözetilmeksizin sürekli geçmiş zaman (Simple Past Tense) kullanılmış; yer yer geniş zaman anlatımıyla sürdürülmesi gerekirdi diye düşünüyorum. Ayrıca bir çocuk masalı gibi görünen bir metinde erek dilde (İngilizce çevirisinde) "ağır" (resmi) bir dil kullanılmış.

Çeviri metnin dışında kaynak metne dair problemler de olanilir. Kaynak metindeki "prens", erek metinde "prenses"e(princess) dönüşmüş. Öyküde "Michael" olarak bahsedilen öykü kişisinin bir erkek olduğunu düşünürsek, Michael'in evleneceği kişinin bir prens değil prenses olması beklenir. Eğer kaynak metindeki "prens" ibaresi doğruysa, Michael'in bir eşcinsel olduğu varsayılarak, evleneceğini hayal ettiği kişi erek metne "princess" (prenses) yerine "prince" (prens) olarak geçirilmeliydi. Çeviri metindeki en büyük sorun bu gibi görünüyor.

11 Enero 2009 15:44

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Dear armcel
Please, write your remarks in English.Because our expert dosen't know Turkish.