Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - zamanımızdan çok önceleri michael ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Fictie/Verhaal

Titel
zamanımızdan çok önceleri michael ...
Tekst
Opgestuurd door gmt
Uitgangs-taal: Turks

zamanımızdan çok önceleri michael adında genç ve yakışıklı bir çoban varmış kızların hepsi onun yakışıklı ve ilginç bir insan olduğunu düşünürlermiş.Ancak michael o kızlardan hiçbiriyle evlenmek istemezmiş.Evlenmek istememesinin nedeni günün birinde bir prens il evleneceğini hayal etmesiymiş

Titel
Micheal
Vertaling
Engels

Vertaald door Rise
Doel-taal: Engels

A very long time ago, there was a shepherd called Micheal who was young and handsome. All the girls thought that he was a handsome and interesting person. However, Micheal didn't want to marry any of those girls. That was because he dreamt of marrying a princess one day.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 11 januari 2009 12:52





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 januari 2009 01:53

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Rise, this looks very good. I'd make just a few small corrections:

All of the girls used to think ---> All the girls thought

an handsome ---> a handsome

The reason why he didn't was that ---> That was because

11 januari 2009 02:22

Rise
Aantal berichten: 126
Thank you. I've made the edits.

11 januari 2009 10:04

merdogan
Aantal berichten: 3769
However, he didn't want to ,,,,,, >However, Michael didn't want to ,,,,,

11 januari 2009 12:50

armcel
Aantal berichten: 6
Metnin türü gözetilmeksizin sürekli geçmiş zaman (Simple Past Tense) kullanılmış; yer yer geniş zaman anlatımıyla sürdürülmesi gerekirdi diye düşünüyorum. Ayrıca bir çocuk masalı gibi görünen bir metinde erek dilde (İngilizce çevirisinde) "ağır" (resmi) bir dil kullanılmış.

Çeviri metnin dışında kaynak metne dair problemler de olanilir. Kaynak metindeki "prens", erek metinde "prenses"e(princess) dönüşmüş. Öyküde "Michael" olarak bahsedilen öykü kişisinin bir erkek olduğunu düşünürsek, Michael'in evleneceği kişinin bir prens değil prenses olması beklenir. Eğer kaynak metindeki "prens" ibaresi doğruysa, Michael'in bir eşcinsel olduğu varsayılarak, evleneceğini hayal ettiği kişi erek metne "princess" (prenses) yerine "prince" (prens) olarak geçirilmeliydi. Çeviri metindeki en büyük sorun bu gibi görünüyor.

11 januari 2009 15:44

merdogan
Aantal berichten: 3769
Dear armcel
Please, write your remarks in English.Because our expert dosen't know Turkish.