| |
|
Vertaling - Turks-Engels - zamanımızdan çok önceleri michael ...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Fictie/Verhaal | zamanımızdan çok önceleri michael ... | Tekst Opgestuurd door gmt | Uitgangs-taal: Turks
zamanımızdan çok önceleri michael adında genç ve yakışıklı bir çoban varmış kızların hepsi onun yakışıklı ve ilginç bir insan olduğunu düşünürlermiş.Ancak michael o kızlardan hiçbiriyle evlenmek istemezmiş.Evlenmek istememesinin nedeni günün birinde bir prens il evleneceğini hayal etmesiymiş |
|
| | VertalingEngels Vertaald door Rise | Doel-taal: Engels
A very long time ago, there was a shepherd called Micheal who was young and handsome. All the girls thought that he was a handsome and interesting person. However, Micheal didn't want to marry any of those girls. That was because he dreamt of marrying a princess one day. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 11 januari 2009 12:52
Laatste bericht | | | | | 11 januari 2009 01:53 | | | Hi Rise, this looks very good. I'd make just a few small corrections:
All of the girls used to think ---> All the girls thought
an handsome ---> a handsome
The reason why he didn't was that ---> That was because | | | 11 januari 2009 02:22 | | RiseAantal berichten: 126 | Thank you. I've made the edits. | | | 11 januari 2009 10:04 | | | However, he didn't want to ,,,,,, >However, Michael didn't want to ,,,,, | | | 11 januari 2009 12:50 | | | Metnin türü gözetilmeksizin sürekli geçmiş zaman (Simple Past Tense) kullanılmış; yer yer geniş zaman anlatımıyla sürdürülmesi gerekirdi diye düşünüyorum. Ayrıca bir çocuk masalı gibi görünen bir metinde erek dilde (İngilizce çevirisinde) "ağır" (resmi) bir dil kullanılmış.
Çeviri metnin dışında kaynak metne dair problemler de olanilir. Kaynak metindeki "prens", erek metinde "prenses"e(princess) dönüşmüş. Öyküde "Michael" olarak bahsedilen öykü kişisinin bir erkek olduğunu düşünürsek, Michael'in evleneceği kişinin bir prens değil prenses olması beklenir. Eğer kaynak metindeki "prens" ibaresi doğruysa, Michael'in bir eşcinsel olduğu varsayılarak, evleneceğini hayal ettiği kişi erek metne "princess" (prenses) yerine "prince" (prens) olarak geçirilmeliydi. Çeviri metindeki en büyük sorun bu gibi görünüyor. | | | 11 januari 2009 15:44 | | | Dear armcel
Please, write your remarks in English.Because our expert dosen't know Turkish. |
|
| |
|