Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - zamanımızdan çok önceleri michael ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Fiktio / Tarina

Otsikko
zamanımızdan çok önceleri michael ...
Teksti
Lähettäjä gmt
Alkuperäinen kieli: Turkki

zamanımızdan çok önceleri michael adında genç ve yakışıklı bir çoban varmış kızların hepsi onun yakışıklı ve ilginç bir insan olduğunu düşünürlermiş.Ancak michael o kızlardan hiçbiriyle evlenmek istemezmiş.Evlenmek istememesinin nedeni günün birinde bir prens il evleneceğini hayal etmesiymiş

Otsikko
Micheal
Käännös
Englanti

Kääntäjä Rise
Kohdekieli: Englanti

A very long time ago, there was a shepherd called Micheal who was young and handsome. All the girls thought that he was a handsome and interesting person. However, Micheal didn't want to marry any of those girls. That was because he dreamt of marrying a princess one day.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 11 Tammikuu 2009 12:52





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Tammikuu 2009 01:53

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Rise, this looks very good. I'd make just a few small corrections:

All of the girls used to think ---> All the girls thought

an handsome ---> a handsome

The reason why he didn't was that ---> That was because

11 Tammikuu 2009 02:22

Rise
Viestien lukumäärä: 126
Thank you. I've made the edits.

11 Tammikuu 2009 10:04

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
However, he didn't want to ,,,,,, >However, Michael didn't want to ,,,,,

11 Tammikuu 2009 12:50

armcel
Viestien lukumäärä: 6
Metnin türü gözetilmeksizin sürekli geçmiş zaman (Simple Past Tense) kullanılmış; yer yer geniş zaman anlatımıyla sürdürülmesi gerekirdi diye düşünüyorum. Ayrıca bir çocuk masalı gibi görünen bir metinde erek dilde (İngilizce çevirisinde) "ağır" (resmi) bir dil kullanılmış.

Çeviri metnin dışında kaynak metne dair problemler de olanilir. Kaynak metindeki "prens", erek metinde "prenses"e(princess) dönüşmüş. Öyküde "Michael" olarak bahsedilen öykü kişisinin bir erkek olduğunu düşünürsek, Michael'in evleneceği kişinin bir prens değil prenses olması beklenir. Eğer kaynak metindeki "prens" ibaresi doğruysa, Michael'in bir eşcinsel olduğu varsayılarak, evleneceğini hayal ettiği kişi erek metne "princess" (prenses) yerine "prince" (prens) olarak geçirilmeliydi. Çeviri metindeki en büyük sorun bu gibi görünüyor.

11 Tammikuu 2009 15:44

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Dear armcel
Please, write your remarks in English.Because our expert dosen't know Turkish.