Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - zamanımızdan çok önceleri michael ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Bajka / Pripovetka

Natpis
zamanımızdan çok önceleri michael ...
Tekst
Podnet od gmt
Izvorni jezik: Turski

zamanımızdan çok önceleri michael adında genç ve yakışıklı bir çoban varmış kızların hepsi onun yakışıklı ve ilginç bir insan olduğunu düşünürlermiş.Ancak michael o kızlardan hiçbiriyle evlenmek istemezmiş.Evlenmek istememesinin nedeni günün birinde bir prens il evleneceğini hayal etmesiymiş

Natpis
Micheal
Prevod
Engleski

Preveo Rise
Željeni jezik: Engleski

A very long time ago, there was a shepherd called Micheal who was young and handsome. All the girls thought that he was a handsome and interesting person. However, Micheal didn't want to marry any of those girls. That was because he dreamt of marrying a princess one day.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 11 Januar 2009 12:52





Poslednja poruka

Autor
Poruka

11 Januar 2009 01:53

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Rise, this looks very good. I'd make just a few small corrections:

All of the girls used to think ---> All the girls thought

an handsome ---> a handsome

The reason why he didn't was that ---> That was because

11 Januar 2009 02:22

Rise
Broj poruka: 126
Thank you. I've made the edits.

11 Januar 2009 10:04

merdogan
Broj poruka: 3769
However, he didn't want to ,,,,,, >However, Michael didn't want to ,,,,,

11 Januar 2009 12:50

armcel
Broj poruka: 6
Metnin türü gözetilmeksizin sürekli geçmiş zaman (Simple Past Tense) kullanılmış; yer yer geniş zaman anlatımıyla sürdürülmesi gerekirdi diye düşünüyorum. Ayrıca bir çocuk masalı gibi görünen bir metinde erek dilde (İngilizce çevirisinde) "ağır" (resmi) bir dil kullanılmış.

Çeviri metnin dışında kaynak metne dair problemler de olanilir. Kaynak metindeki "prens", erek metinde "prenses"e(princess) dönüşmüş. Öyküde "Michael" olarak bahsedilen öykü kişisinin bir erkek olduğunu düşünürsek, Michael'in evleneceği kişinin bir prens değil prenses olması beklenir. Eğer kaynak metindeki "prens" ibaresi doğruysa, Michael'in bir eşcinsel olduğu varsayılarak, evleneceğini hayal ettiği kişi erek metne "princess" (prenses) yerine "prince" (prens) olarak geçirilmeliydi. Çeviri metindeki en büyük sorun bu gibi görünüyor.

11 Januar 2009 15:44

merdogan
Broj poruka: 3769
Dear armcel
Please, write your remarks in English.Because our expert dosen't know Turkish.