Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - zamanımızdan çok önceleri michael ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Ficció / Història

Títol
zamanımızdan çok önceleri michael ...
Text
Enviat per gmt
Idioma orígen: Turc

zamanımızdan çok önceleri michael adında genç ve yakışıklı bir çoban varmış kızların hepsi onun yakışıklı ve ilginç bir insan olduğunu düşünürlermiş.Ancak michael o kızlardan hiçbiriyle evlenmek istemezmiş.Evlenmek istememesinin nedeni günün birinde bir prens il evleneceğini hayal etmesiymiş

Títol
Micheal
Traducció
Anglès

Traduït per Rise
Idioma destí: Anglès

A very long time ago, there was a shepherd called Micheal who was young and handsome. All the girls thought that he was a handsome and interesting person. However, Micheal didn't want to marry any of those girls. That was because he dreamt of marrying a princess one day.
Darrera validació o edició per lilian canale - 11 Gener 2009 12:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Gener 2009 01:53

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Rise, this looks very good. I'd make just a few small corrections:

All of the girls used to think ---> All the girls thought

an handsome ---> a handsome

The reason why he didn't was that ---> That was because

11 Gener 2009 02:22

Rise
Nombre de missatges: 126
Thank you. I've made the edits.

11 Gener 2009 10:04

merdogan
Nombre de missatges: 3769
However, he didn't want to ,,,,,, >However, Michael didn't want to ,,,,,

11 Gener 2009 12:50

armcel
Nombre de missatges: 6
Metnin türü gözetilmeksizin sürekli geçmiş zaman (Simple Past Tense) kullanılmış; yer yer geniş zaman anlatımıyla sürdürülmesi gerekirdi diye düşünüyorum. Ayrıca bir çocuk masalı gibi görünen bir metinde erek dilde (İngilizce çevirisinde) "ağır" (resmi) bir dil kullanılmış.

Çeviri metnin dışında kaynak metne dair problemler de olanilir. Kaynak metindeki "prens", erek metinde "prenses"e(princess) dönüşmüş. Öyküde "Michael" olarak bahsedilen öykü kişisinin bir erkek olduğunu düşünürsek, Michael'in evleneceği kişinin bir prens değil prenses olması beklenir. Eğer kaynak metindeki "prens" ibaresi doğruysa, Michael'in bir eşcinsel olduğu varsayılarak, evleneceğini hayal ettiği kişi erek metne "princess" (prenses) yerine "prince" (prens) olarak geçirilmeliydi. Çeviri metindeki en büyük sorun bu gibi görünüyor.

11 Gener 2009 15:44

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Dear armcel
Please, write your remarks in English.Because our expert dosen't know Turkish.