Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - zamanımızdan çok önceleri michael ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה מעשיות / סיפורים

שם
zamanımızdan çok önceleri michael ...
טקסט
נשלח על ידי gmt
שפת המקור: טורקית

zamanımızdan çok önceleri michael adında genç ve yakışıklı bir çoban varmış kızların hepsi onun yakışıklı ve ilginç bir insan olduğunu düşünürlermiş.Ancak michael o kızlardan hiçbiriyle evlenmek istemezmiş.Evlenmek istememesinin nedeni günün birinde bir prens il evleneceğini hayal etmesiymiş

שם
Micheal
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Rise
שפת המטרה: אנגלית

A very long time ago, there was a shepherd called Micheal who was young and handsome. All the girls thought that he was a handsome and interesting person. However, Micheal didn't want to marry any of those girls. That was because he dreamt of marrying a princess one day.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 11 ינואר 2009 12:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 ינואר 2009 01:53

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Rise, this looks very good. I'd make just a few small corrections:

All of the girls used to think ---> All the girls thought

an handsome ---> a handsome

The reason why he didn't was that ---> That was because

11 ינואר 2009 02:22

Rise
מספר הודעות: 126
Thank you. I've made the edits.

11 ינואר 2009 10:04

merdogan
מספר הודעות: 3769
However, he didn't want to ,,,,,, >However, Michael didn't want to ,,,,,

11 ינואר 2009 12:50

armcel
מספר הודעות: 6
Metnin türü gözetilmeksizin sürekli geçmiş zaman (Simple Past Tense) kullanılmış; yer yer geniş zaman anlatımıyla sürdürülmesi gerekirdi diye düşünüyorum. Ayrıca bir çocuk masalı gibi görünen bir metinde erek dilde (İngilizce çevirisinde) "ağır" (resmi) bir dil kullanılmış.

Çeviri metnin dışında kaynak metne dair problemler de olanilir. Kaynak metindeki "prens", erek metinde "prenses"e(princess) dönüşmüş. Öyküde "Michael" olarak bahsedilen öykü kişisinin bir erkek olduğunu düşünürsek, Michael'in evleneceği kişinin bir prens değil prenses olması beklenir. Eğer kaynak metindeki "prens" ibaresi doğruysa, Michael'in bir eşcinsel olduğu varsayılarak, evleneceğini hayal ettiği kişi erek metne "princess" (prenses) yerine "prince" (prens) olarak geçirilmeliydi. Çeviri metindeki en büyük sorun bu gibi görünüyor.

11 ינואר 2009 15:44

merdogan
מספר הודעות: 3769
Dear armcel
Please, write your remarks in English.Because our expert dosen't know Turkish.