Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - zamanımızdan çok önceleri michael ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه داستان / تخیل

عنوان
zamanımızdan çok önceleri michael ...
متن
gmt پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

zamanımızdan çok önceleri michael adında genç ve yakışıklı bir çoban varmış kızların hepsi onun yakışıklı ve ilginç bir insan olduğunu düşünürlermiş.Ancak michael o kızlardan hiçbiriyle evlenmek istemezmiş.Evlenmek istememesinin nedeni günün birinde bir prens il evleneceğini hayal etmesiymiş

عنوان
Micheal
ترجمه
انگلیسی

Rise ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

A very long time ago, there was a shepherd called Micheal who was young and handsome. All the girls thought that he was a handsome and interesting person. However, Micheal didn't want to marry any of those girls. That was because he dreamt of marrying a princess one day.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 11 ژانویه 2009 12:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 ژانویه 2009 01:53

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Rise, this looks very good. I'd make just a few small corrections:

All of the girls used to think ---> All the girls thought

an handsome ---> a handsome

The reason why he didn't was that ---> That was because

11 ژانویه 2009 02:22

Rise
تعداد پیامها: 126
Thank you. I've made the edits.

11 ژانویه 2009 10:04

merdogan
تعداد پیامها: 3769
However, he didn't want to ,,,,,, >However, Michael didn't want to ,,,,,

11 ژانویه 2009 12:50

armcel
تعداد پیامها: 6
Metnin türü gözetilmeksizin sürekli geçmiş zaman (Simple Past Tense) kullanılmış; yer yer geniş zaman anlatımıyla sürdürülmesi gerekirdi diye düşünüyorum. Ayrıca bir çocuk masalı gibi görünen bir metinde erek dilde (İngilizce çevirisinde) "ağır" (resmi) bir dil kullanılmış.

Çeviri metnin dışında kaynak metne dair problemler de olanilir. Kaynak metindeki "prens", erek metinde "prenses"e(princess) dönüşmüş. Öyküde "Michael" olarak bahsedilen öykü kişisinin bir erkek olduğunu düşünürsek, Michael'in evleneceği kişinin bir prens değil prenses olması beklenir. Eğer kaynak metindeki "prens" ibaresi doğruysa, Michael'in bir eşcinsel olduğu varsayılarak, evleneceğini hayal ettiği kişi erek metne "princess" (prenses) yerine "prince" (prens) olarak geçirilmeliydi. Çeviri metindeki en büyük sorun bu gibi görünüyor.

11 ژانویه 2009 15:44

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dear armcel
Please, write your remarks in English.Because our expert dosen't know Turkish.