Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



88Oversættelse - Italiensk-Spansk - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskRumænskBosniskSpanskTyrkiskPolskTysk

Kategori Sætning - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
Tekst
Tilmeldt af stanelena
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

Titel
Te envío la más dulce "buenas noches"
Oversættelse
Høj kvalitet krævesSpansk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 27 Februar 2009 00:17





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

26 Februar 2009 10:07

marimax2009
Antal indlæg: 3
credo sia più corretto dire "para toda la noche"

26 Februar 2009 11:33

lilian canale
Antal indlæg: 14972
marimax2009,

Las preposiciones que podrían usarse aquí son: "por" o "durante", pero nunca "para".
Aunque sean admisibles, no son necesarias, por eso preferí omitirla.

CC: marimax2009

27 Februar 2009 06:01

marimax2009
Antal indlæg: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaroa parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo

27 Februar 2009 06:04

marimax2009
Antal indlæg: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso, un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaro a parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo