Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



88번역 - 이탈리아어-스페인어 - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어루마니아어보스니아어스페인어터키어폴란드어독일어

분류 문장 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
본문
stanelena에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

제목
Te envío la más dulce "buenas noches"
번역
고품질 번역 요구됨스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 27일 00:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 26일 10:07

marimax2009
게시물 갯수: 3
credo sia più corretto dire "para toda la noche"

2009년 2월 26일 11:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
marimax2009,

Las preposiciones que podrían usarse aquí son: "por" o "durante", pero nunca "para".
Aunque sean admisibles, no son necesarias, por eso preferí omitirla.

CC: marimax2009

2009년 2월 27일 06:01

marimax2009
게시물 갯수: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaroa parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo

2009년 2월 27일 06:04

marimax2009
게시물 갯수: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso, un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaro a parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo