Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



88Перевод - Итальянский-Испанский - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийРумынскийБоснийскийИспанскийТурецкийПольскийНемецкий

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
Tекст
Добавлено stanelena
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

Статус
Te envío la más dulce "buenas noches"
Перевод
Требуется высокое качество переводаИспанский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 27 Февраль 2009 00:17





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Февраль 2009 10:07

marimax2009
Кол-во сообщений: 3
credo sia più corretto dire "para toda la noche"

26 Февраль 2009 11:33

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
marimax2009,

Las preposiciones que podrían usarse aquí son: "por" o "durante", pero nunca "para".
Aunque sean admisibles, no son necesarias, por eso preferí omitirla.

CC: marimax2009

27 Февраль 2009 06:01

marimax2009
Кол-во сообщений: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaroa parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo

27 Февраль 2009 06:04

marimax2009
Кол-во сообщений: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso, un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaro a parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo