Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



88Переклад - Італійська-Іспанська - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаРумунськаБоснійськаІспанськаТурецькаПольськаНімецька

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
Текст
Публікацію зроблено stanelena
Мова оригіналу: Італійська

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

Заголовок
Te envío la más dulce "buenas noches"
Переклад
Вимагається висока якістьІспанська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...
Затверджено Francky5591 - 27 Лютого 2009 00:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Лютого 2009 10:07

marimax2009
Кількість повідомлень: 3
credo sia più corretto dire "para toda la noche"

26 Лютого 2009 11:33

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
marimax2009,

Las preposiciones que podrían usarse aquí son: "por" o "durante", pero nunca "para".
Aunque sean admisibles, no son necesarias, por eso preferí omitirla.

CC: marimax2009

27 Лютого 2009 06:01

marimax2009
Кількість повідомлень: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaroa parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo

27 Лютого 2009 06:04

marimax2009
Кількість повідомлень: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso, un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaro a parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo