Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



88Vertaling - Italiaans-Spaans - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansRoemeensBosnischSpaansTurksPoolsDuits

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
Tekst
Opgestuurd door stanelena
Uitgangs-taal: Italiaans

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

Titel
Te envío la más dulce "buenas noches"
Vertaling
Goede kwaliteit vereistSpaans

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Spaans

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 27 februari 2009 00:17





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 februari 2009 10:07

marimax2009
Aantal berichten: 3
credo sia più corretto dire "para toda la noche"

26 februari 2009 11:33

lilian canale
Aantal berichten: 14972
marimax2009,

Las preposiciones que podrían usarse aquí son: "por" o "durante", pero nunca "para".
Aunque sean admisibles, no son necesarias, por eso preferí omitirla.

CC: marimax2009

27 februari 2009 06:01

marimax2009
Aantal berichten: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaroa parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo

27 februari 2009 06:04

marimax2009
Aantal berichten: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso, un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaro a parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo