Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



88Oversettelse - Italiensk-Spansk - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskRumenskBosniskSpanskTyrkiskPolskTysk

Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
Tekst
Skrevet av stanelena
Kildespråk: Italiensk

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

Tittel
Te envío la más dulce "buenas noches"
Oversettelse
Høy kvalitet trengsSpansk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Spansk

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 27 Februar 2009 00:17





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 Februar 2009 10:07

marimax2009
Antall Innlegg: 3
credo sia più corretto dire "para toda la noche"

26 Februar 2009 11:33

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
marimax2009,

Las preposiciones que podrían usarse aquí son: "por" o "durante", pero nunca "para".
Aunque sean admisibles, no son necesarias, por eso preferí omitirla.

CC: marimax2009

27 Februar 2009 06:01

marimax2009
Antall Innlegg: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaroa parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo

27 Februar 2009 06:04

marimax2009
Antall Innlegg: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso, un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaro a parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo