Cucumis - Gratis översättning online
. .



88Översättning - Italienska-Spanska - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaRumänskaBosniskaSpanskaTurkiskaPolskaTyska

Kategori Mening - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
Text
Tillagd av stanelena
Källspråk: Italienska

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

Titel
Te envío la más dulce "buenas noches"
Översättning
Hög kvalitet krävsSpanska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Spanska

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 27 Februari 2009 00:17





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 Februari 2009 10:07

marimax2009
Antal inlägg: 3
credo sia più corretto dire "para toda la noche"

26 Februari 2009 11:33

lilian canale
Antal inlägg: 14972
marimax2009,

Las preposiciones que podrían usarse aquí son: "por" o "durante", pero nunca "para".
Aunque sean admisibles, no son necesarias, por eso preferí omitirla.

CC: marimax2009

27 Februari 2009 06:01

marimax2009
Antal inlägg: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaroa parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo

27 Februari 2009 06:04

marimax2009
Antal inlägg: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso, un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaro a parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo