Μετάφραση - Ιταλικά-Ισπανικά - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | ti mando la buonanotte più dolce..vorrei... | | Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte.. |
|
| Te envÃo la más dulce "buenas noches" | | Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Te envÃo la más dulce "buenas noches"...me gustarÃa rozarte los labios y abrazarte toda la noche... |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 27 Φεβρουάριος 2009 00:17
Τελευταία μηνύματα | | | | | 26 Φεβρουάριος 2009 10:07 | | | credo sia più corretto dire "para toda la noche" | | | 26 Φεβρουάριος 2009 11:33 | | | marimax2009,
Las preposiciones que podrÃan usarse aquà son: "por" o "durante", pero nunca "para".
Aunque sean admisibles, no son necesarias, por eso preferà omitirla. CC: marimax2009 | | | 27 Φεβρουάριος 2009 06:01 | | | Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaroa parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo | | | 27 Φεβρουάριος 2009 06:04 | | | Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso, un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaro a parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo |
|
|