Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



88Traduko - Italia-Hispana - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaRumanaBosnia lingvoHispanaTurkaPolaGermana

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
Teksto
Submetigx per stanelena
Font-lingvo: Italia

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

Titolo
Te envío la más dulce "buenas noches"
Traduko
Alta nivelo petataHispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 27 Februaro 2009 00:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Februaro 2009 10:07

marimax2009
Nombro da afiŝoj: 3
credo sia più corretto dire "para toda la noche"

26 Februaro 2009 11:33

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
marimax2009,

Las preposiciones que podrían usarse aquí son: "por" o "durante", pero nunca "para".
Aunque sean admisibles, no son necesarias, por eso preferí omitirla.

CC: marimax2009

27 Februaro 2009 06:01

marimax2009
Nombro da afiŝoj: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaroa parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo

27 Februaro 2009 06:04

marimax2009
Nombro da afiŝoj: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso, un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaro a parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo