Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



88ترجمه - ایتالیایی-اسپانیولی - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییرومانیاییبوسنیاییاسپانیولیترکیلهستانیآلمانی

طبقه جمله - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
متن
stanelena پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

عنوان
Te envío la más dulce "buenas noches"
ترجمه
خواسته شده کیفیت بالااسپانیولی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 27 فوریه 2009 00:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 فوریه 2009 10:07

marimax2009
تعداد پیامها: 3
credo sia più corretto dire "para toda la noche"

26 فوریه 2009 11:33

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
marimax2009,

Las preposiciones que podrían usarse aquí son: "por" o "durante", pero nunca "para".
Aunque sean admisibles, no son necesarias, por eso preferí omitirla.

CC: marimax2009

27 فوریه 2009 06:01

marimax2009
تعداد پیامها: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaroa parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo

27 فوریه 2009 06:04

marimax2009
تعداد پیامها: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso, un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaro a parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo