Käännös - Italia-Espanja - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | ti mando la buonanotte più dolce..vorrei... | | Alkuperäinen kieli: Italia
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte.. |
|
| Te envÃo la más dulce "buenas noches" | | Kohdekieli: Espanja
Te envÃo la más dulce "buenas noches"...me gustarÃa rozarte los labios y abrazarte toda la noche... |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 27 Helmikuu 2009 00:17
Viimeinen viesti | | | | | 26 Helmikuu 2009 10:07 | | | credo sia più corretto dire "para toda la noche" | | | 26 Helmikuu 2009 11:33 | | | marimax2009,
Las preposiciones que podrÃan usarse aquà son: "por" o "durante", pero nunca "para".
Aunque sean admisibles, no son necesarias, por eso preferà omitirla. CC: marimax2009 | | | 27 Helmikuu 2009 06:01 | | | Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaroa parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo | | | 27 Helmikuu 2009 06:04 | | | Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso, un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaro a parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo |
|
|