Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



88Vertimas - Italų-Ispanų - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųRumunųBosniųIspanųTurkųLenkųVokiečių

Kategorija Sakinys - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
Tekstas
Pateikta stanelena
Originalo kalba: Italų

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

Pavadinimas
Te envío la más dulce "buenas noches"
Vertimas
Reikalaujama aukšta kokybėIspanų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...
Validated by Francky5591 - 27 vasaris 2009 00:17





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 vasaris 2009 10:07

marimax2009
Žinučių kiekis: 3
credo sia più corretto dire "para toda la noche"

26 vasaris 2009 11:33

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
marimax2009,

Las preposiciones que podrían usarse aquí son: "por" o "durante", pero nunca "para".
Aunque sean admisibles, no son necesarias, por eso preferí omitirla.

CC: marimax2009

27 vasaris 2009 06:01

marimax2009
Žinučių kiekis: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaroa parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo

27 vasaris 2009 06:04

marimax2009
Žinučių kiekis: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso, un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaro a parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo