Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



88Traduction - Italien-Espagnol - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienRoumainBosnienEspagnolTurcPolonaisAllemand

Catégorie Phrase - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
Texte
Proposé par stanelena
Langue de départ: Italien

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

Titre
Te envío la más dulce "buenas noches"
Traduction
Haute qualitée exigéeEspagnol

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Espagnol

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 27 Février 2009 00:17





Derniers messages

Auteur
Message

26 Février 2009 10:07

marimax2009
Nombre de messages: 3
credo sia più corretto dire "para toda la noche"

26 Février 2009 11:33

lilian canale
Nombre de messages: 14972
marimax2009,

Las preposiciones que podrían usarse aquí son: "por" o "durante", pero nunca "para".
Aunque sean admisibles, no son necesarias, por eso preferí omitirla.

CC: marimax2009

27 Février 2009 06:01

marimax2009
Nombre de messages: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaroa parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo

27 Février 2009 06:04

marimax2009
Nombre de messages: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso, un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaro a parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo