Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



88Prevod - Italijanski-Spanski - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiRumunskiBosanskiSpanskiTurskiPoljskiNemacki

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
Tekst
Podnet od stanelena
Izvorni jezik: Italijanski

ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..

Natpis
Te envío la más dulce "buenas noches"
Prevod
Zahteva se visok kvalitetSpanski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Spanski

Te envío la más dulce "buenas noches"...me gustaría rozarte los labios y abrazarte toda la noche...
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 27 Februar 2009 00:17





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Februar 2009 10:07

marimax2009
Broj poruka: 3
credo sia più corretto dire "para toda la noche"

26 Februar 2009 11:33

lilian canale
Broj poruka: 14972
marimax2009,

Las preposiciones que podrían usarse aquí son: "por" o "durante", pero nunca "para".
Aunque sean admisibles, no son necesarias, por eso preferí omitirla.

CC: marimax2009

27 Februar 2009 06:01

marimax2009
Broj poruka: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaroa parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo

27 Februar 2009 06:04

marimax2009
Broj poruka: 3
Corretto, se il testo non viene ritradotto in italiano .Il "per" è in questo caso, un rafforzativo atto a enfatizzare li trascorrere del tempo con lei " quello che farebbe x tutta la notte " ,sia ben chiaro a parere mio,quindi discutibile.
Saluti Massimo