Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Rumænsk-Tyrkisk - nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RumænskTyrkisk

Kategori Chat - Computere / Internet

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ...
Tekst
Tilmeldt af erhnkrhn
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk

nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn
Bemærkninger til oversættelsen
<edit> "ღnu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" with "nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" </edit> (04/05/francky)

Correct way it reads is probably :
"Nu uita că sunt încă sub pulsul lumii tale..în mine"

(04/05/francky thanks to Maddie's input)

Titel
unutmaki hala senin dunyanin nabzindayim...icimde
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af bogdanq
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Unutma ki senin dünyanın nabzının (etkisinin) altındayım... içimde.
Senest valideret eller redigeret af 44hazal44 - 13 Juni 2009 22:45





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 Juni 2009 19:57

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Hi azitrad or iepurica,
Does it mean: ''Don't forget that I am still in your world's pulse...inside of me'' ?


CC: azitrad iepurica

13 Juni 2009 21:28

iepurica
Antal indlæg: 2102
Hi,

Sorry for the delay. I would say "Don't forget I'm under your world's pulse ... in me (inside of me)". I guess that "under" can mean something like "under the influence" or "under the spell", it is very unclear what the Romanian text wants to transmit. I believe the intention was to be poetic and that's why I'm not 100 percent I gave the right explanation.

Hope it helped.

13 Juni 2009 22:45

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Sure, it helped ! Thank you very much !

14 Juni 2009 13:40

iepurica
Antal indlæg: 2102
You're welcome!