Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Румънски-Турски - nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РумънскиТурски

Категория Чат - Компютри / Интернет

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ...
Текст
Предоставено от erhnkrhn
Език, от който се превежда: Румънски

nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn
Забележки за превода
<edit> "ღnu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" with "nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" </edit> (04/05/francky)

Correct way it reads is probably :
"Nu uita că sunt încă sub pulsul lumii tale..în mine"

(04/05/francky thanks to Maddie's input)

Заглавие
unutmaki hala senin dunyanin nabzindayim...icimde
Превод
Турски

Преведено от bogdanq
Желан език: Турски

Unutma ki senin dünyanın nabzının (etkisinin) altındayım... içimde.
За последен път се одобри от 44hazal44 - 13 Юни 2009 22:45





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Юни 2009 19:57

44hazal44
Общо мнения: 1148
Hi azitrad or iepurica,
Does it mean: ''Don't forget that I am still in your world's pulse...inside of me'' ?


CC: azitrad iepurica

13 Юни 2009 21:28

iepurica
Общо мнения: 2102
Hi,

Sorry for the delay. I would say "Don't forget I'm under your world's pulse ... in me (inside of me)". I guess that "under" can mean something like "under the influence" or "under the spell", it is very unclear what the Romanian text wants to transmit. I believe the intention was to be poetic and that's why I'm not 100 percent I gave the right explanation.

Hope it helped.

13 Юни 2009 22:45

44hazal44
Общо мнения: 1148
Sure, it helped ! Thank you very much !

14 Юни 2009 13:40

iepurica
Общо мнения: 2102
You're welcome!