Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romanian-Turkish - nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomanianTurkish

Category Chat - Computers / Internet

This translation request is "Meaning only".
Title
nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ...
Text
Submitted by erhnkrhn
Source language: Romanian

nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn
Remarks about the translation
<edit> "ღnu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" with "nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" </edit> (04/05/francky)

Correct way it reads is probably :
"Nu uita că sunt încă sub pulsul lumii tale..în mine"

(04/05/francky thanks to Maddie's input)

Title
unutmaki hala senin dunyanin nabzindayim...icimde
Translation
Turkish

Translated by bogdanq
Target language: Turkish

Unutma ki senin dünyanın nabzının (etkisinin) altındayım... içimde.
Last validated or edited by 44hazal44 - 13 June 2009 22:45





Latest messages

Author
Message

12 June 2009 19:57

44hazal44
Number of messages: 1148
Hi azitrad or iepurica,
Does it mean: ''Don't forget that I am still in your world's pulse...inside of me'' ?


CC: azitrad iepurica

13 June 2009 21:28

iepurica
Number of messages: 2102
Hi,

Sorry for the delay. I would say "Don't forget I'm under your world's pulse ... in me (inside of me)". I guess that "under" can mean something like "under the influence" or "under the spell", it is very unclear what the Romanian text wants to transmit. I believe the intention was to be poetic and that's why I'm not 100 percent I gave the right explanation.

Hope it helped.

13 June 2009 22:45

44hazal44
Number of messages: 1148
Sure, it helped ! Thank you very much !

14 June 2009 13:40

iepurica
Number of messages: 2102
You're welcome!