ترجمة - روماني-تركي - nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف دردشة - حواسب/ انترنت تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ... | | لغة مصدر: روماني
nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn | | <edit> "ღnu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" with "nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" </edit> (04/05/francky)
Correct way it reads is probably : "Nu uita că sunt încă sub pulsul lumii tale..în mine"
(04/05/francky thanks to Maddie's input) |
|
| unutmaki hala senin dunyanin nabzindayim...icimde | | لغة الهدف: تركي
Unutma ki senin dünyanın nabzının (etkisinin) altındayım... içimde. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 13 ايار 2009 22:45
آخر رسائل | | | | | 12 ايار 2009 19:57 | | | Hi azitrad or iepurica,
Does it mean: ''Don't forget that I am still in your world's pulse...inside of me'' ?
CC: azitrad iepurica | | | 13 ايار 2009 21:28 | | | Hi,
Sorry for the delay. I would say "Don't forget I'm under your world's pulse ... in me (inside of me)". I guess that "under" can mean something like "under the influence" or "under the spell", it is very unclear what the Romanian text wants to transmit. I believe the intention was to be poetic and that's why I'm not 100 percent I gave the right explanation.
Hope it helped. | | | 13 ايار 2009 22:45 | | | Sure, it helped ! Thank you very much ! | | | 14 ايار 2009 13:40 | | | |
|
|