Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-تركي - nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيتركي

صنف دردشة - حواسب/ انترنت

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ...
نص
إقترحت من طرف erhnkrhn
لغة مصدر: روماني

nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn
ملاحظات حول الترجمة
<edit> "ღnu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" with "nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" </edit> (04/05/francky)

Correct way it reads is probably :
"Nu uita că sunt încă sub pulsul lumii tale..în mine"

(04/05/francky thanks to Maddie's input)

عنوان
unutmaki hala senin dunyanin nabzindayim...icimde
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف bogdanq
لغة الهدف: تركي

Unutma ki senin dünyanın nabzının (etkisinin) altındayım... içimde.
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 13 ايار 2009 22:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 ايار 2009 19:57

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Hi azitrad or iepurica,
Does it mean: ''Don't forget that I am still in your world's pulse...inside of me'' ?


CC: azitrad iepurica

13 ايار 2009 21:28

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Hi,

Sorry for the delay. I would say "Don't forget I'm under your world's pulse ... in me (inside of me)". I guess that "under" can mean something like "under the influence" or "under the spell", it is very unclear what the Romanian text wants to transmit. I believe the intention was to be poetic and that's why I'm not 100 percent I gave the right explanation.

Hope it helped.

13 ايار 2009 22:45

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Sure, it helped ! Thank you very much !

14 ايار 2009 13:40

iepurica
عدد الرسائل: 2102
You're welcome!