Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Rumensk-Tyrkisk - nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskTyrkisk

Kategori Chat - Datamaskiner / Internett

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ...
Tekst
Skrevet av erhnkrhn
Kildespråk: Rumensk

nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<edit> "ღnu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" with "nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" </edit> (04/05/francky)

Correct way it reads is probably :
"Nu uita că sunt încă sub pulsul lumii tale..în mine"

(04/05/francky thanks to Maddie's input)

Tittel
unutmaki hala senin dunyanin nabzindayim...icimde
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av bogdanq
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Unutma ki senin dünyanın nabzının (etkisinin) altındayım... içimde.
Senest vurdert og redigert av 44hazal44 - 13 Juni 2009 22:45





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Juni 2009 19:57

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Hi azitrad or iepurica,
Does it mean: ''Don't forget that I am still in your world's pulse...inside of me'' ?


CC: azitrad iepurica

13 Juni 2009 21:28

iepurica
Antall Innlegg: 2102
Hi,

Sorry for the delay. I would say "Don't forget I'm under your world's pulse ... in me (inside of me)". I guess that "under" can mean something like "under the influence" or "under the spell", it is very unclear what the Romanian text wants to transmit. I believe the intention was to be poetic and that's why I'm not 100 percent I gave the right explanation.

Hope it helped.

13 Juni 2009 22:45

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Sure, it helped ! Thank you very much !

14 Juni 2009 13:40

iepurica
Antall Innlegg: 2102
You're welcome!