Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Turks - nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensTurks

Categorie Chat - Computers/Internet

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ...
Tekst
Opgestuurd door erhnkrhn
Uitgangs-taal: Roemeens

nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn
Details voor de vertaling
<edit> "ღnu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" with "nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" </edit> (04/05/francky)

Correct way it reads is probably :
"Nu uita că sunt încă sub pulsul lumii tale..în mine"

(04/05/francky thanks to Maddie's input)

Titel
unutmaki hala senin dunyanin nabzindayim...icimde
Vertaling
Turks

Vertaald door bogdanq
Doel-taal: Turks

Unutma ki senin dünyanın nabzının (etkisinin) altındayım... içimde.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 13 juni 2009 22:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 juni 2009 19:57

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Hi azitrad or iepurica,
Does it mean: ''Don't forget that I am still in your world's pulse...inside of me'' ?


CC: azitrad iepurica

13 juni 2009 21:28

iepurica
Aantal berichten: 2102
Hi,

Sorry for the delay. I would say "Don't forget I'm under your world's pulse ... in me (inside of me)". I guess that "under" can mean something like "under the influence" or "under the spell", it is very unclear what the Romanian text wants to transmit. I believe the intention was to be poetic and that's why I'm not 100 percent I gave the right explanation.

Hope it helped.

13 juni 2009 22:45

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Sure, it helped ! Thank you very much !

14 juni 2009 13:40

iepurica
Aantal berichten: 2102
You're welcome!