Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Turco - nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoTurco

Categoria Chat - Computers / Internet

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ...
Testo
Aggiunto da erhnkrhn
Lingua originale: Rumeno

nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn
Note sulla traduzione
<edit> "ღnu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" with "nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" </edit> (04/05/francky)

Correct way it reads is probably :
"Nu uita că sunt încă sub pulsul lumii tale..în mine"

(04/05/francky thanks to Maddie's input)

Titolo
unutmaki hala senin dunyanin nabzindayim...icimde
Traduzione
Turco

Tradotto da bogdanq
Lingua di destinazione: Turco

Unutma ki senin dünyanın nabzının (etkisinin) altındayım... içimde.
Ultima convalida o modifica di 44hazal44 - 13 Giugno 2009 22:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Giugno 2009 19:57

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Hi azitrad or iepurica,
Does it mean: ''Don't forget that I am still in your world's pulse...inside of me'' ?


CC: azitrad iepurica

13 Giugno 2009 21:28

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Hi,

Sorry for the delay. I would say "Don't forget I'm under your world's pulse ... in me (inside of me)". I guess that "under" can mean something like "under the influence" or "under the spell", it is very unclear what the Romanian text wants to transmit. I believe the intention was to be poetic and that's why I'm not 100 percent I gave the right explanation.

Hope it helped.

13 Giugno 2009 22:45

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Sure, it helped ! Thank you very much !

14 Giugno 2009 13:40

iepurica
Numero di messaggi: 2102
You're welcome!