Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-터키어 - nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어터키어

분류 채팅 - 컴퓨터 / 인터넷

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ...
본문
erhnkrhn에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "ღnu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" with "nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" </edit> (04/05/francky)

Correct way it reads is probably :
"Nu uita că sunt încă sub pulsul lumii tale..în mine"

(04/05/francky thanks to Maddie's input)

제목
unutmaki hala senin dunyanin nabzindayim...icimde
번역
터키어

bogdanq에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Unutma ki senin dünyanın nabzının (etkisinin) altındayım... içimde.
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 13일 22:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 12일 19:57

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Hi azitrad or iepurica,
Does it mean: ''Don't forget that I am still in your world's pulse...inside of me'' ?


CC: azitrad iepurica

2009년 6월 13일 21:28

iepurica
게시물 갯수: 2102
Hi,

Sorry for the delay. I would say "Don't forget I'm under your world's pulse ... in me (inside of me)". I guess that "under" can mean something like "under the influence" or "under the spell", it is very unclear what the Romanian text wants to transmit. I believe the intention was to be poetic and that's why I'm not 100 percent I gave the right explanation.

Hope it helped.

2009년 6월 13일 22:45

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Sure, it helped ! Thank you very much !

2009년 6월 14일 13:40

iepurica
게시물 갯수: 2102
You're welcome!