번역 - 루마니아어-터키어 - nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 채팅 - 컴퓨터 / 인터넷 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ... | | 원문 언어: 루마니아어
nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn | | <edit> "ღnu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" with "nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" </edit> (04/05/francky)
Correct way it reads is probably : "Nu uita că sunt încă sub pulsul lumii tale..în mine"
(04/05/francky thanks to Maddie's input) |
|
| unutmaki hala senin dunyanin nabzindayim...icimde | | 번역될 언어: 터키어
Unutma ki senin dünyanın nabzının (etkisinin) altındayım... içimde. |
|
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 13일 22:45
마지막 글 | | | | | 2009년 6월 12일 19:57 | | | Hi azitrad or iepurica,
Does it mean: ''Don't forget that I am still in your world's pulse...inside of me'' ?
CC: azitrad iepurica | | | 2009년 6월 13일 21:28 | | | Hi,
Sorry for the delay. I would say "Don't forget I'm under your world's pulse ... in me (inside of me)". I guess that "under" can mean something like "under the influence" or "under the spell", it is very unclear what the Romanian text wants to transmit. I believe the intention was to be poetic and that's why I'm not 100 percent I gave the right explanation.
Hope it helped. | | | 2009년 6월 13일 22:45 | | | Sure, it helped ! Thank you very much ! | | | 2009년 6월 14일 13:40 | | | |
|
|