Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Italiensk - Cevizli kek, bir kadeh ÅŸarap, parfüm kokusu

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskItaliensk

Kategori Dagligliv

Titel
Cevizli kek, bir kadeh şarap, parfüm kokusu
Tekst
Tilmeldt af edaacar
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Burada cevizli kek, bir kadeh şarap, parfüm kokusu, trafikte yeşil ışık, gerçek olan rüya, tatlı dil güler yüz, küçük mutluluklar var.

Titel
Qui ci sono il pan di spagna alle noce
Oversættelse
Italiensk

Oversat af minuet
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Qui ci sono la torta alle noci, un bicchiere di vino, la fragranza di un profumo, il semaforo verde, un sogno realizzato, parole dolci, un volto sorridente e un po' di felicità‎.
Senest valideret eller redigeret af Maybe:-) - 8 Februar 2010 12:14





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

30 Oktober 2009 17:43

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Merhaba Edaacar,

Cucumis'te, içinde en azından bir tane çekimli fiil bulundurmayan talepler çevrilemezler. Çeviri talebini iptal ettirmemiz gerek. Ama düşündüm ki, 'BURADA cevizli kek, bir kadeh şarap... VAR' dersek 'olmak' fiilini katmış oluruz ve talebin çevrilmesine engel olacak hiçbir neden kalmaz. Ne dersiniz ?

30 Oktober 2009 21:45

edaacar
Antal indlæg: 1
Olabilir derim
Teşekkürler...

30 Oktober 2009 21:56

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Tamamdır.

5 Februar 2010 13:18

Maybe:-)
Antal indlæg: 338
Hi! Could I have a bridge for this translation?
Thanks a lot in advance!

CC: cheesecake

5 Februar 2010 22:07

cheesecake
Antal indlæg: 980
Sure

"There is a walnut cake, a bowl/glass of wine, fragrance of a perfume, green light in traffic, a dream becoming true, sweet talk/ silver tongue and a smiling face and little happinesses."

6 Februar 2010 08:30

Maybe:-)
Antal indlæg: 338
Thanks, cheesecake!

CC: cheesecake

6 Februar 2010 18:13

Maybe:-)
Antal indlæg: 338
Thanks to cheesecake's suggestions I could understand the original meaning. Well, there were some little corrections to be done, but now it seems to be ok...

CC: cheesecake