Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-إيطاليّ - Cevizli kek, bir kadeh ÅŸarap, parfüm kokusu

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيإيطاليّ

صنف حياة يومية

عنوان
Cevizli kek, bir kadeh şarap, parfüm kokusu
نص
إقترحت من طرف edaacar
لغة مصدر: تركي

Burada cevizli kek, bir kadeh şarap, parfüm kokusu, trafikte yeşil ışık, gerçek olan rüya, tatlı dil güler yüz, küçük mutluluklar var.

عنوان
Qui ci sono il pan di spagna alle noce
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف minuet
لغة الهدف: إيطاليّ

Qui ci sono la torta alle noci, un bicchiere di vino, la fragranza di un profumo, il semaforo verde, un sogno realizzato, parole dolci, un volto sorridente e un po' di felicità‎.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Maybe:-) - 8 شباط 2010 12:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 تشرين الاول 2009 17:43

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Merhaba Edaacar,

Cucumis'te, içinde en azından bir tane çekimli fiil bulundurmayan talepler çevrilemezler. Çeviri talebini iptal ettirmemiz gerek. Ama düşündüm ki, 'BURADA cevizli kek, bir kadeh şarap... VAR' dersek 'olmak' fiilini katmış oluruz ve talebin çevrilmesine engel olacak hiçbir neden kalmaz. Ne dersiniz ?

30 تشرين الاول 2009 21:45

edaacar
عدد الرسائل: 1
Olabilir derim
Teşekkürler...

30 تشرين الاول 2009 21:56

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Tamamdır.

5 شباط 2010 13:18

Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
Hi! Could I have a bridge for this translation?
Thanks a lot in advance!

CC: cheesecake

5 شباط 2010 22:07

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Sure

"There is a walnut cake, a bowl/glass of wine, fragrance of a perfume, green light in traffic, a dream becoming true, sweet talk/ silver tongue and a smiling face and little happinesses."

6 شباط 2010 08:30

Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
Thanks, cheesecake!

CC: cheesecake

6 شباط 2010 18:13

Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
Thanks to cheesecake's suggestions I could understand the original meaning. Well, there were some little corrections to be done, but now it seems to be ok...

CC: cheesecake