Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiitaliano - Cevizli kek, bir kadeh şarap, parfüm kokusu

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiitaliano

Category Daily life

Kichwa
Cevizli kek, bir kadeh şarap, parfüm kokusu
Nakala
Tafsiri iliombwa na edaacar
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Burada cevizli kek, bir kadeh şarap, parfüm kokusu, trafikte yeşil ışık, gerçek olan rüya, tatlı dil güler yüz, küçük mutluluklar var.

Kichwa
Qui ci sono il pan di spagna alle noce
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na minuet
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Qui ci sono la torta alle noci, un bicchiere di vino, la fragranza di un profumo, il semaforo verde, un sogno realizzato, parole dolci, un volto sorridente e un po' di felicità‎.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Maybe:-) - 8 Februari 2010 12:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Oktoba 2009 17:43

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Merhaba Edaacar,

Cucumis'te, içinde en azından bir tane çekimli fiil bulundurmayan talepler çevrilemezler. Çeviri talebini iptal ettirmemiz gerek. Ama düşündüm ki, 'BURADA cevizli kek, bir kadeh şarap... VAR' dersek 'olmak' fiilini katmış oluruz ve talebin çevrilmesine engel olacak hiçbir neden kalmaz. Ne dersiniz ?

30 Oktoba 2009 21:45

edaacar
Idadi ya ujumbe: 1
Olabilir derim
Teşekkürler...

30 Oktoba 2009 21:56

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Tamamdır.

5 Februari 2010 13:18

Maybe:-)
Idadi ya ujumbe: 338
Hi! Could I have a bridge for this translation?
Thanks a lot in advance!

CC: cheesecake

5 Februari 2010 22:07

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Sure

"There is a walnut cake, a bowl/glass of wine, fragrance of a perfume, green light in traffic, a dream becoming true, sweet talk/ silver tongue and a smiling face and little happinesses."

6 Februari 2010 08:30

Maybe:-)
Idadi ya ujumbe: 338
Thanks, cheesecake!

CC: cheesecake

6 Februari 2010 18:13

Maybe:-)
Idadi ya ujumbe: 338
Thanks to cheesecake's suggestions I could understand the original meaning. Well, there were some little corrections to be done, but now it seems to be ok...

CC: cheesecake