Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İtalyanca - Cevizli kek, bir kadeh ÅŸarap, parfüm kokusu

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİtalyanca

Kategori Gunluk hayat

Başlık
Cevizli kek, bir kadeh şarap, parfüm kokusu
Metin
Öneri edaacar
Kaynak dil: Türkçe

Burada cevizli kek, bir kadeh şarap, parfüm kokusu, trafikte yeşil ışık, gerçek olan rüya, tatlı dil güler yüz, küçük mutluluklar var.

Başlık
Qui ci sono il pan di spagna alle noce
Tercüme
İtalyanca

Çeviri minuet
Hedef dil: İtalyanca

Qui ci sono la torta alle noci, un bicchiere di vino, la fragranza di un profumo, il semaforo verde, un sogno realizzato, parole dolci, un volto sorridente e un po' di felicità‎.
En son Maybe:-) tarafından onaylandı - 8 Şubat 2010 12:14





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Ekim 2009 17:43

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Merhaba Edaacar,

Cucumis'te, içinde en azından bir tane çekimli fiil bulundurmayan talepler çevrilemezler. Çeviri talebini iptal ettirmemiz gerek. Ama düşündüm ki, 'BURADA cevizli kek, bir kadeh şarap... VAR' dersek 'olmak' fiilini katmış oluruz ve talebin çevrilmesine engel olacak hiçbir neden kalmaz. Ne dersiniz ?

30 Ekim 2009 21:45

edaacar
Mesaj Sayısı: 1
Olabilir derim
Teşekkürler...

30 Ekim 2009 21:56

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Tamamdır.

5 Şubat 2010 13:18

Maybe:-)
Mesaj Sayısı: 338
Hi! Could I have a bridge for this translation?
Thanks a lot in advance!

CC: cheesecake

5 Şubat 2010 22:07

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Sure

"There is a walnut cake, a bowl/glass of wine, fragrance of a perfume, green light in traffic, a dream becoming true, sweet talk/ silver tongue and a smiling face and little happinesses."

6 Şubat 2010 08:30

Maybe:-)
Mesaj Sayısı: 338
Thanks, cheesecake!

CC: cheesecake

6 Şubat 2010 18:13

Maybe:-)
Mesaj Sayısı: 338
Thanks to cheesecake's suggestions I could understand the original meaning. Well, there were some little corrections to be done, but now it seems to be ok...

CC: cheesecake