Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Italisht - Cevizli kek, bir kadeh ÅŸarap, parfüm kokusu

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtItalisht

Kategori Jeta e perditshme

Titull
Cevizli kek, bir kadeh şarap, parfüm kokusu
Tekst
Prezantuar nga edaacar
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Burada cevizli kek, bir kadeh şarap, parfüm kokusu, trafikte yeşil ışık, gerçek olan rüya, tatlı dil güler yüz, küçük mutluluklar var.

Titull
Qui ci sono il pan di spagna alle noce
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga minuet
Përkthe në: Italisht

Qui ci sono la torta alle noci, un bicchiere di vino, la fragranza di un profumo, il semaforo verde, un sogno realizzato, parole dolci, un volto sorridente e un po' di felicità‎.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Maybe:-) - 8 Shkurt 2010 12:14





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Tetor 2009 17:43

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Merhaba Edaacar,

Cucumis'te, içinde en azından bir tane çekimli fiil bulundurmayan talepler çevrilemezler. Çeviri talebini iptal ettirmemiz gerek. Ama düşündüm ki, 'BURADA cevizli kek, bir kadeh şarap... VAR' dersek 'olmak' fiilini katmış oluruz ve talebin çevrilmesine engel olacak hiçbir neden kalmaz. Ne dersiniz ?

30 Tetor 2009 21:45

edaacar
Numri i postimeve: 1
Olabilir derim
Teşekkürler...

30 Tetor 2009 21:56

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Tamamdır.

5 Shkurt 2010 13:18

Maybe:-)
Numri i postimeve: 338
Hi! Could I have a bridge for this translation?
Thanks a lot in advance!

CC: cheesecake

5 Shkurt 2010 22:07

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Sure

"There is a walnut cake, a bowl/glass of wine, fragrance of a perfume, green light in traffic, a dream becoming true, sweet talk/ silver tongue and a smiling face and little happinesses."

6 Shkurt 2010 08:30

Maybe:-)
Numri i postimeve: 338
Thanks, cheesecake!

CC: cheesecake

6 Shkurt 2010 18:13

Maybe:-)
Numri i postimeve: 338
Thanks to cheesecake's suggestions I could understand the original meaning. Well, there were some little corrections to be done, but now it seems to be ok...

CC: cheesecake