Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Italia - Cevizli kek, bir kadeh ÅŸarap, parfüm kokusu

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiItalia

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Cevizli kek, bir kadeh şarap, parfüm kokusu
Teksti
Lähettäjä edaacar
Alkuperäinen kieli: Turkki

Burada cevizli kek, bir kadeh şarap, parfüm kokusu, trafikte yeşil ışık, gerçek olan rüya, tatlı dil güler yüz, küçük mutluluklar var.

Otsikko
Qui ci sono il pan di spagna alle noce
Käännös
Italia

Kääntäjä minuet
Kohdekieli: Italia

Qui ci sono la torta alle noci, un bicchiere di vino, la fragranza di un profumo, il semaforo verde, un sogno realizzato, parole dolci, un volto sorridente e un po' di felicità‎.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Maybe:-) - 8 Helmikuu 2010 12:14





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Lokakuu 2009 17:43

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Merhaba Edaacar,

Cucumis'te, içinde en azından bir tane çekimli fiil bulundurmayan talepler çevrilemezler. Çeviri talebini iptal ettirmemiz gerek. Ama düşündüm ki, 'BURADA cevizli kek, bir kadeh şarap... VAR' dersek 'olmak' fiilini katmış oluruz ve talebin çevrilmesine engel olacak hiçbir neden kalmaz. Ne dersiniz ?

30 Lokakuu 2009 21:45

edaacar
Viestien lukumäärä: 1
Olabilir derim
Teşekkürler...

30 Lokakuu 2009 21:56

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Tamamdır.

5 Helmikuu 2010 13:18

Maybe:-)
Viestien lukumäärä: 338
Hi! Could I have a bridge for this translation?
Thanks a lot in advance!

CC: cheesecake

5 Helmikuu 2010 22:07

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Sure

"There is a walnut cake, a bowl/glass of wine, fragrance of a perfume, green light in traffic, a dream becoming true, sweet talk/ silver tongue and a smiling face and little happinesses."

6 Helmikuu 2010 08:30

Maybe:-)
Viestien lukumäärä: 338
Thanks, cheesecake!

CC: cheesecake

6 Helmikuu 2010 18:13

Maybe:-)
Viestien lukumäärä: 338
Thanks to cheesecake's suggestions I could understand the original meaning. Well, there were some little corrections to be done, but now it seems to be ok...

CC: cheesecake