Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Italskt - Cevizli kek, bir kadeh şarap, parfüm kokusu

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktItalskt

Bólkur Dagliga lívið

Heiti
Cevizli kek, bir kadeh şarap, parfüm kokusu
Tekstur
Framborið av edaacar
Uppruna mál: Turkiskt

Burada cevizli kek, bir kadeh şarap, parfüm kokusu, trafikte yeşil ışık, gerçek olan rüya, tatlı dil güler yüz, küçük mutluluklar var.

Heiti
Qui ci sono il pan di spagna alle noce
Umseting
Italskt

Umsett av minuet
Ynskt mál: Italskt

Qui ci sono la torta alle noci, un bicchiere di vino, la fragranza di un profumo, il semaforo verde, un sogno realizzato, parole dolci, un volto sorridente e un po' di felicità‎.
Góðkent av Maybe:-) - 8 Februar 2010 12:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Oktober 2009 17:43

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Merhaba Edaacar,

Cucumis'te, içinde en azından bir tane çekimli fiil bulundurmayan talepler çevrilemezler. Çeviri talebini iptal ettirmemiz gerek. Ama düşündüm ki, 'BURADA cevizli kek, bir kadeh şarap... VAR' dersek 'olmak' fiilini katmış oluruz ve talebin çevrilmesine engel olacak hiçbir neden kalmaz. Ne dersiniz ?

30 Oktober 2009 21:45

edaacar
Tal av boðum: 1
Olabilir derim
Teşekkürler...

30 Oktober 2009 21:56

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Tamamdır.

5 Februar 2010 13:18

Maybe:-)
Tal av boðum: 338
Hi! Could I have a bridge for this translation?
Thanks a lot in advance!

CC: cheesecake

5 Februar 2010 22:07

cheesecake
Tal av boðum: 980
Sure

"There is a walnut cake, a bowl/glass of wine, fragrance of a perfume, green light in traffic, a dream becoming true, sweet talk/ silver tongue and a smiling face and little happinesses."

6 Februar 2010 08:30

Maybe:-)
Tal av boðum: 338
Thanks, cheesecake!

CC: cheesecake

6 Februar 2010 18:13

Maybe:-)
Tal av boðum: 338
Thanks to cheesecake's suggestions I could understand the original meaning. Well, there were some little corrections to be done, but now it seems to be ok...

CC: cheesecake