Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Italiaans - Cevizli kek, bir kadeh şarap, parfüm kokusu

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksItaliaans

Categorie Het dagelijkse leven

Titel
Cevizli kek, bir kadeh şarap, parfüm kokusu
Tekst
Opgestuurd door edaacar
Uitgangs-taal: Turks

Burada cevizli kek, bir kadeh şarap, parfüm kokusu, trafikte yeşil ışık, gerçek olan rüya, tatlı dil güler yüz, küçük mutluluklar var.

Titel
Qui ci sono il pan di spagna alle noce
Vertaling
Italiaans

Vertaald door minuet
Doel-taal: Italiaans

Qui ci sono la torta alle noci, un bicchiere di vino, la fragranza di un profumo, il semaforo verde, un sogno realizzato, parole dolci, un volto sorridente e un po' di felicità‎.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Maybe:-) - 8 februari 2010 12:14





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 oktober 2009 17:43

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Merhaba Edaacar,

Cucumis'te, içinde en azından bir tane çekimli fiil bulundurmayan talepler çevrilemezler. Çeviri talebini iptal ettirmemiz gerek. Ama düşündüm ki, 'BURADA cevizli kek, bir kadeh şarap... VAR' dersek 'olmak' fiilini katmış oluruz ve talebin çevrilmesine engel olacak hiçbir neden kalmaz. Ne dersiniz ?

30 oktober 2009 21:45

edaacar
Aantal berichten: 1
Olabilir derim
Teşekkürler...

30 oktober 2009 21:56

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Tamamdır.

5 februari 2010 13:18

Maybe:-)
Aantal berichten: 338
Hi! Could I have a bridge for this translation?
Thanks a lot in advance!

CC: cheesecake

5 februari 2010 22:07

cheesecake
Aantal berichten: 980
Sure

"There is a walnut cake, a bowl/glass of wine, fragrance of a perfume, green light in traffic, a dream becoming true, sweet talk/ silver tongue and a smiling face and little happinesses."

6 februari 2010 08:30

Maybe:-)
Aantal berichten: 338
Thanks, cheesecake!

CC: cheesecake

6 februari 2010 18:13

Maybe:-)
Aantal berichten: 338
Thanks to cheesecake's suggestions I could understand the original meaning. Well, there were some little corrections to be done, but now it seems to be ok...

CC: cheesecake