Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Italien - Cevizli kek, bir kadeh şarap, parfüm kokusu

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcItalien

Catégorie Vie quotidienne

Titre
Cevizli kek, bir kadeh şarap, parfüm kokusu
Texte
Proposé par edaacar
Langue de départ: Turc

Burada cevizli kek, bir kadeh şarap, parfüm kokusu, trafikte yeşil ışık, gerçek olan rüya, tatlı dil güler yüz, küçük mutluluklar var.

Titre
Qui ci sono il pan di spagna alle noce
Traduction
Italien

Traduit par minuet
Langue d'arrivée: Italien

Qui ci sono la torta alle noci, un bicchiere di vino, la fragranza di un profumo, il semaforo verde, un sogno realizzato, parole dolci, un volto sorridente e un po' di felicità‎.
Dernière édition ou validation par Maybe:-) - 8 Février 2010 12:14





Derniers messages

Auteur
Message

30 Octobre 2009 17:43

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Merhaba Edaacar,

Cucumis'te, içinde en azından bir tane çekimli fiil bulundurmayan talepler çevrilemezler. Çeviri talebini iptal ettirmemiz gerek. Ama düşündüm ki, 'BURADA cevizli kek, bir kadeh şarap... VAR' dersek 'olmak' fiilini katmış oluruz ve talebin çevrilmesine engel olacak hiçbir neden kalmaz. Ne dersiniz ?

30 Octobre 2009 21:45

edaacar
Nombre de messages: 1
Olabilir derim
Teşekkürler...

30 Octobre 2009 21:56

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Tamamdır.

5 Février 2010 13:18

Maybe:-)
Nombre de messages: 338
Hi! Could I have a bridge for this translation?
Thanks a lot in advance!

CC: cheesecake

5 Février 2010 22:07

cheesecake
Nombre de messages: 980
Sure

"There is a walnut cake, a bowl/glass of wine, fragrance of a perfume, green light in traffic, a dream becoming true, sweet talk/ silver tongue and a smiling face and little happinesses."

6 Février 2010 08:30

Maybe:-)
Nombre de messages: 338
Thanks, cheesecake!

CC: cheesecake

6 Février 2010 18:13

Maybe:-)
Nombre de messages: 338
Thanks to cheesecake's suggestions I could understand the original meaning. Well, there were some little corrections to be done, but now it seems to be ok...

CC: cheesecake