Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Dansk - et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque a...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinDansk

Kategori Udtryk - Kunst / Skabende / Fantasi

Titel
et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque a...
Tekst
Tilmeldt af lavean
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi
Bemærkninger til oversættelsen
Dette er set på en tatovering

liebus --> diebus <edited by Aneta B.>

Titel
Jeg er med jer alle dage indtil tidernes ende..
Oversættelse
Dansk

Oversat af gamine
Sproget, der skal oversættes til: Dansk

Jeg er med jer alle dage indtil tidernes ende.
Bemærkninger til oversættelsen
Eller: "Jeg er med jer alle dage indtil alderens færdiggørelse."

Bro fra Aneta:

"I am with you all the days, until the completion of the age."
Thanks dear.
Senest valideret eller redigeret af Anita_Luciano - 2 December 2009 15:09





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 December 2009 00:09

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
Jeg ville oversætte det til:

"Jeg er med dig alle dage indtil tidernes ende"

2 December 2009 00:16

gamine
Antal indlæg: 4611
Hej Anita. Velkommen tilbage. Dejligt at se dig igen.
Har rettet.
Tak.

2 December 2009 00:18

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
jeg tror nu stadig, at "vobiscum" betyder "dig" og ikke "jer"...... :-)

2 December 2009 00:35

gamine
Antal indlæg: 4611
Jeg ved det ikke, Anita. SÃ¥vidt jeg kan huske skrev Aneta det var flertal. Jeg skal lige checke dt.

2 December 2009 00:45

gamine
Antal indlæg: 4611
Kan ikke finde det og Aneta er forsvunde i mellemtiden. Jeg stoler på dig. Ska jeg rette, så retter jeg.

2 December 2009 01:02

gamine
Antal indlæg: 4611
Hej igen. Har lige modtaget dette fra Aneta
00:50Aneta

I am with you all the days, until the completion of the age."
you - plural (I typed it before to you.

2 December 2009 15:08

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
OK!

2 December 2009 15:11

gamine
Antal indlæg: 4611