Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-덴마크어 - et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque a...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어덴마크어

분류 표현 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque a...
본문
lavean에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi
이 번역물에 관한 주의사항
Dette er set på en tatovering

liebus --> diebus <edited by Aneta B.>

제목
Jeg er med jer alle dage indtil tidernes ende..
번역
덴마크어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Jeg er med jer alle dage indtil tidernes ende.
이 번역물에 관한 주의사항
Eller: "Jeg er med jer alle dage indtil alderens færdiggørelse."

Bro fra Aneta:

"I am with you all the days, until the completion of the age."
Thanks dear.
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 2일 15:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 2일 00:09

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Jeg ville oversætte det til:

"Jeg er med dig alle dage indtil tidernes ende"

2009년 12월 2일 00:16

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Anita. Velkommen tilbage. Dejligt at se dig igen.
Har rettet.
Tak.

2009년 12월 2일 00:18

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
jeg tror nu stadig, at "vobiscum" betyder "dig" og ikke "jer"...... :-)

2009년 12월 2일 00:35

gamine
게시물 갯수: 4611
Jeg ved det ikke, Anita. SÃ¥vidt jeg kan huske skrev Aneta det var flertal. Jeg skal lige checke dt.

2009년 12월 2일 00:45

gamine
게시물 갯수: 4611
Kan ikke finde det og Aneta er forsvunde i mellemtiden. Jeg stoler på dig. Ska jeg rette, så retter jeg.

2009년 12월 2일 01:02

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej igen. Har lige modtaget dette fra Aneta
00:50Aneta

I am with you all the days, until the completion of the age."
you - plural (I typed it before to you.

2009년 12월 2일 15:08

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
OK!

2009년 12월 2일 15:11

gamine
게시물 갯수: 4611