Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Danca - et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque a...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceDanca

Kategori Anlatım / Ifade - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque a...
Metin
Öneri lavean
Kaynak dil: Latince

et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Dette er set på en tatovering

liebus --> diebus <edited by Aneta B.>

Başlık
Jeg er med jer alle dage indtil tidernes ende..
Tercüme
Danca

Çeviri gamine
Hedef dil: Danca

Jeg er med jer alle dage indtil tidernes ende.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Eller: "Jeg er med jer alle dage indtil alderens færdiggørelse."

Bro fra Aneta:

"I am with you all the days, until the completion of the age."
Thanks dear.
En son Anita_Luciano tarafından onaylandı - 2 Aralık 2009 15:09





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Aralık 2009 00:09

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Jeg ville oversætte det til:

"Jeg er med dig alle dage indtil tidernes ende"

2 Aralık 2009 00:16

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hej Anita. Velkommen tilbage. Dejligt at se dig igen.
Har rettet.
Tak.

2 Aralık 2009 00:18

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
jeg tror nu stadig, at "vobiscum" betyder "dig" og ikke "jer"...... :-)

2 Aralık 2009 00:35

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Jeg ved det ikke, Anita. SÃ¥vidt jeg kan huske skrev Aneta det var flertal. Jeg skal lige checke dt.

2 Aralık 2009 00:45

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Kan ikke finde det og Aneta er forsvunde i mellemtiden. Jeg stoler på dig. Ska jeg rette, så retter jeg.

2 Aralık 2009 01:02

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hej igen. Har lige modtaget dette fra Aneta
00:50Aneta

I am with you all the days, until the completion of the age."
you - plural (I typed it before to you.

2 Aralık 2009 15:08

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
OK!

2 Aralık 2009 15:11

gamine
Mesaj Sayısı: 4611