Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-دانمركي - et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque a...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيدانمركي

صنف تعبير - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque a...
نص
إقترحت من طرف lavean
لغة مصدر: لاتيني

et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi
ملاحظات حول الترجمة
Dette er set på en tatovering

liebus --> diebus <edited by Aneta B.>

عنوان
Jeg er med jer alle dage indtil tidernes ende..
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف gamine
لغة الهدف: دانمركي

Jeg er med jer alle dage indtil tidernes ende.
ملاحظات حول الترجمة
Eller: "Jeg er med jer alle dage indtil alderens færdiggørelse."

Bro fra Aneta:

"I am with you all the days, until the completion of the age."
Thanks dear.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 2 كانون الاول 2009 15:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 كانون الاول 2009 00:09

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Jeg ville oversætte det til:

"Jeg er med dig alle dage indtil tidernes ende"

2 كانون الاول 2009 00:16

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hej Anita. Velkommen tilbage. Dejligt at se dig igen.
Har rettet.
Tak.

2 كانون الاول 2009 00:18

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
jeg tror nu stadig, at "vobiscum" betyder "dig" og ikke "jer"...... :-)

2 كانون الاول 2009 00:35

gamine
عدد الرسائل: 4611
Jeg ved det ikke, Anita. SÃ¥vidt jeg kan huske skrev Aneta det var flertal. Jeg skal lige checke dt.

2 كانون الاول 2009 00:45

gamine
عدد الرسائل: 4611
Kan ikke finde det og Aneta er forsvunde i mellemtiden. Jeg stoler på dig. Ska jeg rette, så retter jeg.

2 كانون الاول 2009 01:02

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hej igen. Har lige modtaget dette fra Aneta
00:50Aneta

I am with you all the days, until the completion of the age."
you - plural (I typed it before to you.

2 كانون الاول 2009 15:08

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
OK!

2 كانون الاول 2009 15:11

gamine
عدد الرسائل: 4611