Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Duński - et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque a...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaDuński

Kategoria Wyrażenie - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque a...
Tekst
Wprowadzone przez lavean
Język źródłowy: Łacina

et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi
Uwagi na temat tłumaczenia
Dette er set på en tatovering

liebus --> diebus <edited by Aneta B.>

Tytuł
Jeg er med jer alle dage indtil tidernes ende..
Tłumaczenie
Duński

Tłumaczone przez gamine
Język docelowy: Duński

Jeg er med jer alle dage indtil tidernes ende.
Uwagi na temat tłumaczenia
Eller: "Jeg er med jer alle dage indtil alderens færdiggørelse."

Bro fra Aneta:

"I am with you all the days, until the completion of the age."
Thanks dear.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Anita_Luciano - 2 Grudzień 2009 15:09





Ostatni Post

Autor
Post

2 Grudzień 2009 00:09

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Jeg ville oversætte det til:

"Jeg er med dig alle dage indtil tidernes ende"

2 Grudzień 2009 00:16

gamine
Liczba postów: 4611
Hej Anita. Velkommen tilbage. Dejligt at se dig igen.
Har rettet.
Tak.

2 Grudzień 2009 00:18

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
jeg tror nu stadig, at "vobiscum" betyder "dig" og ikke "jer"...... :-)

2 Grudzień 2009 00:35

gamine
Liczba postów: 4611
Jeg ved det ikke, Anita. SÃ¥vidt jeg kan huske skrev Aneta det var flertal. Jeg skal lige checke dt.

2 Grudzień 2009 00:45

gamine
Liczba postów: 4611
Kan ikke finde det og Aneta er forsvunde i mellemtiden. Jeg stoler på dig. Ska jeg rette, så retter jeg.

2 Grudzień 2009 01:02

gamine
Liczba postów: 4611
Hej igen. Har lige modtaget dette fra Aneta
00:50Aneta

I am with you all the days, until the completion of the age."
you - plural (I typed it before to you.

2 Grudzień 2009 15:08

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
OK!

2 Grudzień 2009 15:11

gamine
Liczba postów: 4611