Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-デンマーク語 - et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque a...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語デンマーク語

カテゴリ 表現 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque a...
テキスト
lavean様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi
翻訳についてのコメント
Dette er set på en tatovering

liebus --> diebus <edited by Aneta B.>

タイトル
Jeg er med jer alle dage indtil tidernes ende..
翻訳
デンマーク語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Jeg er med jer alle dage indtil tidernes ende.
翻訳についてのコメント
Eller: "Jeg er med jer alle dage indtil alderens færdiggørelse."

Bro fra Aneta:

"I am with you all the days, until the completion of the age."
Thanks dear.
最終承認・編集者 Anita_Luciano - 2009年 12月 2日 15:09





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 2日 00:09

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Jeg ville oversætte det til:

"Jeg er med dig alle dage indtil tidernes ende"

2009年 12月 2日 00:16

gamine
投稿数: 4611
Hej Anita. Velkommen tilbage. Dejligt at se dig igen.
Har rettet.
Tak.

2009年 12月 2日 00:18

Anita_Luciano
投稿数: 1670
jeg tror nu stadig, at "vobiscum" betyder "dig" og ikke "jer"...... :-)

2009年 12月 2日 00:35

gamine
投稿数: 4611
Jeg ved det ikke, Anita. SÃ¥vidt jeg kan huske skrev Aneta det var flertal. Jeg skal lige checke dt.

2009年 12月 2日 00:45

gamine
投稿数: 4611
Kan ikke finde det og Aneta er forsvunde i mellemtiden. Jeg stoler på dig. Ska jeg rette, så retter jeg.

2009年 12月 2日 01:02

gamine
投稿数: 4611
Hej igen. Har lige modtaget dette fra Aneta
00:50Aneta

I am with you all the days, until the completion of the age."
you - plural (I typed it before to you.

2009年 12月 2日 15:08

Anita_Luciano
投稿数: 1670
OK!

2009年 12月 2日 15:11

gamine
投稿数: 4611