Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-דנית - et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque a...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתדנית

קטגוריה ביטוי - אומנות / יצירה / דמיון

שם
et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque a...
טקסט
נשלח על ידי lavean
שפת המקור: לטינית

et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi
הערות לגבי התרגום
Dette er set på en tatovering

liebus --> diebus <edited by Aneta B.>

שם
Jeg er med jer alle dage indtil tidernes ende..
תרגום
דנית

תורגם על ידי gamine
שפת המטרה: דנית

Jeg er med jer alle dage indtil tidernes ende.
הערות לגבי התרגום
Eller: "Jeg er med jer alle dage indtil alderens færdiggørelse."

Bro fra Aneta:

"I am with you all the days, until the completion of the age."
Thanks dear.
אושר לאחרונה ע"י Anita_Luciano - 2 דצמבר 2009 15:09





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 דצמבר 2009 00:09

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Jeg ville oversætte det til:

"Jeg er med dig alle dage indtil tidernes ende"

2 דצמבר 2009 00:16

gamine
מספר הודעות: 4611
Hej Anita. Velkommen tilbage. Dejligt at se dig igen.
Har rettet.
Tak.

2 דצמבר 2009 00:18

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
jeg tror nu stadig, at "vobiscum" betyder "dig" og ikke "jer"...... :-)

2 דצמבר 2009 00:35

gamine
מספר הודעות: 4611
Jeg ved det ikke, Anita. SÃ¥vidt jeg kan huske skrev Aneta det var flertal. Jeg skal lige checke dt.

2 דצמבר 2009 00:45

gamine
מספר הודעות: 4611
Kan ikke finde det og Aneta er forsvunde i mellemtiden. Jeg stoler på dig. Ska jeg rette, så retter jeg.

2 דצמבר 2009 01:02

gamine
מספר הודעות: 4611
Hej igen. Har lige modtaget dette fra Aneta
00:50Aneta

I am with you all the days, until the completion of the age."
you - plural (I typed it before to you.

2 דצמבר 2009 15:08

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
OK!

2 דצמבר 2009 15:11

gamine
מספר הודעות: 4611